Maximizing German to English Translation Proficiency: A Bottom-Up Approach Study
DOI:
https://doi.org/10.29408/veles.v7i2.21513Keywords:
Bottom-Up Approach, German-English TranslationAbstract
In the realm of language education, the adoption of effective teaching methodologies holds paramount importance. This study addresses the discernible gap in the literature concerning the impact of a bottom-up approach on German-to-English translation. By scrutinizing the discrepancy between theories and practices, this research aims to shed light on the transformative potential of this innovative pedagogical approach. Conducted within the German Language Education Study Program at the Faculty of Language and Literature, Makassar State University, this qualitative descriptive research encompasses students enrolled in the Einfuehrung in der Uebersetzungwissenschaft (Introduction to Translation) course during the odd semester of 2020/2021. The study's focal points include assessing students' mastery of translation theory as a foundational element for achieving overarching learning objectives, examining the strategies employed by instructors in implementing the bottom-up approach, developing tailored materials designed to inspire and engage students for optimal learning outcomes, and evaluating students' proficiency in translating German texts into English following the application of the bottom-up approach. Through comprehensive assessments utilizing testing as a primary data collection method, the results unequivocally demonstrate the affirmative impact of the bottom-up approach on the translation proficiency of students in transmuting German texts into English. This study reaffirms the pivotal role of innovative pedagogical approaches in enhancing language learning outcomes and underscores the significance of incorporating the bottom-up approach into German-to-English translation courses.
References
Alves, F., & Gonçalves, J. L. (2007). Modelling translator's competence: Relevance and expertise under scrutiny. In Translation Studies: Doubts and Directions (pp. 41-55). John Benjamins Publishing.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203133590
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target-international Journal of Translation Studies, 12(2), 241–266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
Bisiada, M. (2017). Editing nominalisations in English−German translation: When do editors intervene? Translator, 24(1), 35–49. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1301847
Bissonnette, J. D. & Caprino, K. (2014). Call-to-action research: Action research as an effective professional development model. Mid-Atlantic Education Review, 2(1), 11-22.
Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. Longman
Colina, S. (2003). Translation teaching: From research to the classroom. McGraw Hill.
Galloway, N., & Numajiri, T. (2019). Global Englishes Language Teaching: Bottom‐up curriculum implementation. TESOL Quarterly, 54(1), 118–145. https://doi.org/10.1002/tesq.547
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. Copenhagen studies in language, 11-37.
Hervey, S., Higgins, I., and Haywood, L. M. (1995). Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish into English. Routledge.
Impedovo, M. A., & Ferreira-Meyers, K. (2019). Expanding use of research-based teaching practices after an international master course. Transformative Dialogues: Teaching & Learning Journal, 12(1), 1-13.
Khuziakhmetov, A.N. & Porchesku, G.V. (2016). Teaching Listening Comprehension: Bottom-Up Approach. International Journal of Environmental and Science Education, 11(8), 1989-2001.
Kussmaul, P. (1995). Training the translator. John Benjamins.
Liao, P. (2006). EFL Learners’ Beliefs about and Strategy Use of Translation in English Learning. RELC Journal, 37(2), 191–215. https://doi:10.1177/0033688206067428
Newmark, P.1991. About Translation. Longdunn Press.
Olalla-Soler, C. (2018). Using translation strategies to solve cultural translation problems. Differences between students and professional translators. Perspectives, 27(3), 367–388. https://doi.org/10.1080/0907676x.2018.1549574
Pym, A. (2004). Redefining translation competence in an electronic age. in defence of a minimalist approach. Meta: Translators’ Journal, 48(4), 481–497. https://doi.org/10.7202/008533ar
Skedsmo, G., & Huber, S. G. (2019). Top-down and bottom-up approaches to improve educational quality: their intended and unintended consequences. Educational Assessment, Evaluation and Accountability, 31(1), 1–4. https://doi.org/10.1007/s11092-019-09294-8
Snell-Hornby, M. (1999). Communicating in the global Village: on language, translation and cultural identity. Current Issues in Language and Society, 6(2), 103–120. https://doi.org/10.1080/13520529909615539
Shreve, G. M., & Angelone, E. (Eds.). (2010). Translation and cognition. John Benjamins Publishing.
Siepmann, D. (2019). General academic language in German-English translation: A nuanced view. Lebende Sprachen, 64(2), 230–268. https://doi:10.1515/les-2019-0014
Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. John Benjamins Publishing.
Yao, S. (2017). Application of Computer-aided Translation in English Teaching. International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET), 12(8), 105-117. https://doi.org/10.3991/ijet.v12i08.7145
Yeldham, M. (2015). Second language listening instruction: comparing a Strategies‐Based approach with an interactive, Strategies/Bottom‐Up skills approach. TESOL Quarterly, 50(2), 394–420. https://doi.org/10.1002/tesq.233
Routledge.
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266.
Bolton, Sybille (1996). Problem der Leistungsmessung, Lehrforschrittest in der Grundstufe. Munich: Langenscheidt.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters.
Hatim, Basil, and Munday, Jeremy (2004). Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.
Hatim, B. (1990). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. University of Exeter Press.
Holmes, J. S. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.
Kussmaul, P. (1995). Training the translator. John Benjamins Publishing.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.
Magananda, Hiraya, Putri, et al. (2009). Textbook of Translation Indonesian Translators Forum.
Machali, Rohaya (2000) Guidelines for Translators. Jakarta: Grasindo.
Megananda, D., et al. (2009). Strategies in learning translation in Indonesia. Journal of Language Teaching and Research, 1(3), 225-231.
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Nababan, M. R. (2003). Translation as a problem-solving activity. In Teaching Translation and Interpreting 4 (pp. 209-218). John Benjamins Publishing.
Nababan, Rudolf (2003). Theory of English Translation. Jogyakarta: Student Library.
Newmark, P. (1991). About translation. Multilingual Matters.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Robinson, Douglas (2008). Becoming Translation: An Introduction to the Theory and Practice of Translation Second Edition. London: Routledge.
Stolze, Redegundis (2008). Uebersetzungstheorien; eine Einfuehrung 5.Auflage. Tuebingen: Gunther Verlag.
Stolze, R. (2008). Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication. Routledge.
Suryawinata, Zuchriddin, and Haryanto, Sugeng (2003). Translation: Language, Theory, and a Practical Guide to Translation. Yogyakarta: Kanisius.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with the VELES Journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0).
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
VELES Journal is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.