Maximizing German to English Translation Proficiency: A Bottom-Up Approach Study

Authors

  • Misnah Mannahali Universitas Negeri Makassar
  • Abd. Halim Universitas Negeri Makassar

DOI:

https://doi.org/10.29408/veles.v7i2.21513

Keywords:

Bottom-Up Approach, German-English Translation

Abstract

In the realm of language education, the adoption of effective teaching methodologies holds paramount importance. This study addresses the discernible gap in the literature concerning the impact of a bottom-up approach on German-to-English translation. By scrutinizing the discrepancy between theories and practices, this research aims to shed light on the transformative potential of this innovative pedagogical approach. Conducted within the German Language Education Study Program at the Faculty of Language and Literature, Makassar State University, this qualitative descriptive research encompasses students enrolled in the Einfuehrung in der Uebersetzungwissenschaft (Introduction to Translation) course during the odd semester of 2020/2021. The study's focal points include assessing students' mastery of translation theory as a foundational element for achieving overarching learning objectives, examining the strategies employed by instructors in implementing the bottom-up approach, developing tailored materials designed to inspire and engage students for optimal learning outcomes, and evaluating students' proficiency in translating German texts into English following the application of the bottom-up approach. Through comprehensive assessments utilizing testing as a primary data collection method, the results unequivocally demonstrate the affirmative impact of the bottom-up approach on the translation proficiency of students in transmuting German texts into English. This study reaffirms the pivotal role of innovative pedagogical approaches in enhancing language learning outcomes and underscores the significance of incorporating the bottom-up approach into German-to-English translation courses.

References

Alves, F., & Gonçalves, J. L. (2007). Modelling translator's competence: Relevance and expertise under scrutiny. In Translation Studies: Doubts and Directions (pp. 41-55). John Benjamins Publishing.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203133590

Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target-international Journal of Translation Studies, 12(2), 241–266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak

Bisiada, M. (2017). Editing nominalisations in English−German translation: When do editors intervene? Translator, 24(1), 35–49. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1301847

Bissonnette, J. D. & Caprino, K. (2014). Call-to-action research: Action research as an effective professional development model. Mid-Atlantic Education Review, 2(1), 11-22.

Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. Longman

Colina, S. (2003). Translation teaching: From research to the classroom. McGraw Hill.

Galloway, N., & Numajiri, T. (2019). Global Englishes Language Teaching: Bottom‐up curriculum implementation. TESOL Quarterly, 54(1), 118–145. https://doi.org/10.1002/tesq.547

Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. Copenhagen studies in language, 11-37.

Hervey, S., Higgins, I., and Haywood, L. M. (1995). Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish into English. Routledge.

Impedovo, M. A., & Ferreira-Meyers, K. (2019). Expanding use of research-based teaching practices after an international master course. Transformative Dialogues: Teaching & Learning Journal, 12(1), 1-13.

Khuziakhmetov, A.N. & Porchesku, G.V. (2016). Teaching Listening Comprehension: Bottom-Up Approach. International Journal of Environmental and Science Education, 11(8), 1989-2001.

Kussmaul, P. (1995). Training the translator. John Benjamins.

Liao, P. (2006). EFL Learners’ Beliefs about and Strategy Use of Translation in English Learning. RELC Journal, 37(2), 191–215. https://doi:10.1177/0033688206067428

Newmark, P.1991. About Translation. Longdunn Press.

Olalla-Soler, C. (2018). Using translation strategies to solve cultural translation problems. Differences between students and professional translators. Perspectives, 27(3), 367–388. https://doi.org/10.1080/0907676x.2018.1549574

Pym, A. (2004). Redefining translation competence in an electronic age. in defence of a minimalist approach. Meta: Translators’ Journal, 48(4), 481–497. https://doi.org/10.7202/008533ar

Skedsmo, G., & Huber, S. G. (2019). Top-down and bottom-up approaches to improve educational quality: their intended and unintended consequences. Educational Assessment, Evaluation and Accountability, 31(1), 1–4. https://doi.org/10.1007/s11092-019-09294-8

Snell-Hornby, M. (1999). Communicating in the global Village: on language, translation and cultural identity. Current Issues in Language and Society, 6(2), 103–120. https://doi.org/10.1080/13520529909615539

Shreve, G. M., & Angelone, E. (Eds.). (2010). Translation and cognition. John Benjamins Publishing.

Siepmann, D. (2019). General academic language in German-English translation: A nuanced view. Lebende Sprachen, 64(2), 230–268. https://doi:10.1515/les-2019-0014

Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. John Benjamins Publishing.

Yao, S. (2017). Application of Computer-aided Translation in English Teaching. International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET), 12(8), 105-117. https://doi.org/10.3991/ijet.v12i08.7145

Yeldham, M. (2015). Second language listening instruction: comparing a Strategies‐Based approach with an interactive, Strategies/Bottom‐Up skills approach. TESOL Quarterly, 50(2), 394–420. https://doi.org/10.1002/tesq.233

Routledge.

Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266.

Bolton, Sybille (1996). Problem der Leistungsmessung, Lehrforschrittest in der Grundstufe. Munich: Langenscheidt.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters.

Hatim, Basil, and Munday, Jeremy (2004). Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.

Hatim, B. (1990). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. University of Exeter Press.

Holmes, J. S. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.

Kussmaul, P. (1995). Training the translator. John Benjamins Publishing.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.

Magananda, Hiraya, Putri, et al. (2009). Textbook of Translation Indonesian Translators Forum.

Machali, Rohaya (2000) Guidelines for Translators. Jakarta: Grasindo.

Megananda, D., et al. (2009). Strategies in learning translation in Indonesia. Journal of Language Teaching and Research, 1(3), 225-231.

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.

Nababan, M. R. (2003). Translation as a problem-solving activity. In Teaching Translation and Interpreting 4 (pp. 209-218). John Benjamins Publishing.

Nababan, Rudolf (2003). Theory of English Translation. Jogyakarta: Student Library.

Newmark, P. (1991). About translation. Multilingual Matters.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Robinson, Douglas (2008). Becoming Translation: An Introduction to the Theory and Practice of Translation Second Edition. London: Routledge.

Stolze, Redegundis (2008). Uebersetzungstheorien; eine Einfuehrung 5.Auflage. Tuebingen: Gunther Verlag.

Stolze, R. (2008). Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication. Routledge.

Suryawinata, Zuchriddin, and Haryanto, Sugeng (2003). Translation: Language, Theory, and a Practical Guide to Translation. Yogyakarta: Kanisius.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Downloads

Additional Files

Published

2023-10-30

How to Cite

Mannahali, M., & Halim, A. (2023). Maximizing German to English Translation Proficiency: A Bottom-Up Approach Study. Voices of English Language Education Society, 7(2), 291–299. https://doi.org/10.29408/veles.v7i2.21513